온라인통번역으로 ITT자격증 취득한 유학생의 합격후기!

2019. 2. 5. 00:30통번단기 이야기/합격수기




해외에서 유학생활을 하고 있는 학생입니다.


유학생활중에 우연치 않게 회사에 입사를 하게 되었고, 최근에 한국지사로 발령나게 되었어요.


해외생활을 6년째 하고 있어서 한국에 귀국하게 되는 것은 조금 설레는 마음이었는데, 뜻밖에 업무를 맡게되었습니다.


한국지사에서 보고받은 내용들을 해외에 지사로 번역을 하여서 전달을 해야하는 업무였는데 현지에서 사용하는 생활영어는 크게 문제가 없었으나, 번역일을 한다는 것은 제대로 해본적이 없어서 고민하게 되었어요.


한국지사 발령을 포기 할까 하다가 ITT자격증을 알게 되어서 준비했습니다.


직장을 다니면서 간단한 번역 업무는 해봤지만 보고서를 작성하거나 자료를 준비하는 번역업무는 제대로 해보지 못해서 난감했어요.


발령나기 전에 미리 번역 공부를 해서 한국으로 돌아가서 일을 하자는 생각으로 번역공부를 하게 되었고, 단순 번역이 아닌 이왕이면 비즈니스번역을 전문적으로 공부하고 싶었습니다.




현지에서 한영번역이나 영한번역을 전문적으로 배우는 교육기관을 찾기가 어려워서 온라인으로 알아보게 되었고, ITT공식 기관과 연계가 되어 있는 온라인 통버역 교육기관을 찾게 되어서 다행이었습니다.


전문적으로 비즈니스번역 공부도 하고 자격증도 취득 한다면 업무평가에 좋은 반영이 될 수 있을거 같았어요.


직장생활을 하면서 공부를 하기에는 약간 부담스러운 부분이 많았는데, 시간적으로 제 스케쥴이 맞춰서 공부를 할수도 있고 한국 담임선생님께서 강의진도 관리를 해주신다고 해서 좋았습니다.


뜻밖에 한국발령이지만 꼼꼼하게 준비를 해야가야겠다는 생각을 해서 낮에는 일을하고 퇴근시간에는 집중적으로 공부를 했어요.


유학생활을 오래해서 그런지 공부하는 습관은 몸에 베어있는데 아무래도 전공분야가 아닌 공부를 하는 것이 어려웠습니다.


강의를 듣가 보면 처음에는 이해가되지 않는 부분들도 많았어요.




실제로는 현지에서 사용하지 않을뻡한 문법들이나 단어들이 있었는데 역시 현지 생활영어와는 크게 다르더라구요.


회사에서 사용되는 단어나 언어들을 주로 다루다보니 제가 유학생활을 하면서도 알지 못했던 단어들을 알게 되었고, 특히 영한 번역을 할 경우에는 한국어중에서 몰랐던 단어들을 더 알게 된거 같았어요.


공부를 할때는 핸드폰으로도 가능하다고는 하지만 너무 조그만 화면으로 강의내용을 보려니 답답해서 컴퓨터를 많이 활용했습니다.


노트북으로 켜놓고 다른 모니터에서 문서로 작성을 하면서 필기를 한다던지, 교재로 주신 파일을 계속해서 프린트 한 후 여러번 반복 학습을 했습니다.


다음 강의가 넘어가기 전에 있는 홈워크 부분에서는 확실하게 예습을 하고 넘어가자는 생각으로 동일한 문장을 여러가지로 나눠서 번역을 해봤습니다.


원래는 8주 과정의 커리큘럼인데 강의진도나 학습계획에 따라 1년까지도 수강연장이 가능하다고 해서 저는 꼼꼼하게 공부를 하려고 2달로 계획을 잡았고, 시험까지 무난히 통과해서 비즈니스 번역 1급을 취득하게되었습니다.



직장생활하면서 공부를 하기에는 조금 힘든점들이 많았는데 관리해주시는 선생님께서 물어보는 내용에 대해 꼼꼼하게 답변을 해주시고, 전화연결이 어려울 때는 보이스톡으로 상담을 해주셔서 다행이었습니다.


다음달이면 한국으로 귀국을 할거 같은데 현지생황을 하면서 한번도 한국에는 가지 않았기 때문에 많이 변해있을 한국이 그립기도 해요.


그래도 돌아가기전에 ITT자격증을 취득해서 업무를 할때 많은 도움을 받을 거 같아 좋습니다.


해외에서도 번역공부를 할 수 있는 환경을 만들어주셔서 감사합니다.


해외에 계시는 다른분들에게도 추천드릴만한 자격증입니다.





(이미지 클릭시 카톡 상담)


▶ 온라인통번역과정

▶ ITT자격증 활용정보